вот и непереводимая игра слов
Mar. 4th, 2011 05:35 pmвыходной
шапка нищего отдыхает
на его голове
выходной
шапка попрошайки
на его голове
нерабочий день
шапка попрошайки -
на его голове
bank holiday
the beggar’s hat is
on his head
На английском языке идет игра слов: bank holiday в Англии, например, обозначает просто общепринятые праздники и выходные, когда и магазины, и банки, и прочие заведения закрыты. И в этом шутливом стихе обыгрывается двойное значение словосочетания: у банков – каникулы, отдыхает, находится «в отпуске», и шапка попрошайки, которая в «рабочие дни» трудится. На русском приходится оставлять просто «выходной».
шапка нищего отдыхает
на его голове
выходной
шапка попрошайки
на его голове
нерабочий день
шапка попрошайки -
на его голове
bank holiday
the beggar’s hat is
on his head
На английском языке идет игра слов: bank holiday в Англии, например, обозначает просто общепринятые праздники и выходные, когда и магазины, и банки, и прочие заведения закрыты. И в этом шутливом стихе обыгрывается двойное значение словосочетания: у банков – каникулы, отдыхает, находится «в отпуске», и шапка попрошайки, которая в «рабочие дни» трудится. На русском приходится оставлять просто «выходной».
Подробнее о bank holiday.
no subject
Date: 2011-03-04 02:38 pm (UTC)шапка бродяжки
дымится
no subject
Date: 2011-03-04 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:00 pm (UTC)Ни за что не подумаю :)
no subject
Date: 2011-03-04 05:07 pm (UTC)банкомат нищего
на его голове
:)
no subject
Date: 2011-03-04 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:21 pm (UTC)банк закрыт
шапка нищего
отдыхает
no subject
Date: 2011-03-05 07:59 am (UTC)Можно, конечно. Но и правда слишком в лоб выходит - не остается чего доугадывать. И можно подумать, что это не праздники, а просто у банка перерыв там или время работы такое.
Вот с игрой слов часто так - если кроме нее немного что еще есть в встихе, то почти все теряется...
no subject
Date: 2011-03-08 08:47 am (UTC)Меня еще немного смущает двойное упоминание: "выходной... отдыхает"
почему не переводишь, как в оригинале?:))
на выходных
шапка нищего
на его голове
хотя опять-таки в нашей стране выходные дни - самая горячая рабочая пора для попрошаек
отдых в новый год
шапка нищего
на его голове
так понятнее для россиян, ИМХО:)))
ты права, есть в принципе непереводимые пунктики!:))
с праздником! весеннего разлива твоему вдохновению!!!
no subject
Date: 2011-03-08 04:38 pm (UTC)===почему не переводишь, как в оригинале?
Почему же - см. второй вариант.
..Да, в том-то и дело, что наши праздники - дни, когда "навар" у попрошаек может быть самый большой...