taysha: (Default)
[personal profile] taysha

Вчера, 25 мая, побывали в «Овальном зале» на встрече с Мидори Ямада.

Что я могу сказать?.. Женщина действительно сама по себе уникальная и достойная, величественная и простая. Дела вершит светлые и нужные.

О встрече и т.н. лекции по творчеству Басе и Сайге.

Т.н. – потому что никакой лекции как таковой и не было. Была презентации книги, короткая речь Ямада-сенсей на довольно сбивчивом русском языке, т.е. – несколько слов о том, как была создана книга, почему задумана и проч.  Пара слов о Басе, еще пара – о том, что г-жа Мидори, читая хайку на русском, часто не могла понять, о каком японском хайку идет речь. Поэтому и решила внести свой вклад в понимание этой поэзии, и начала с Басе, с его путевых дневников «По тропинкам севера» (У Ямада-сенесей они называются «Неведомыми тропами»). Ее русские ученицы, рисующие в японском стиле (и отлично это делающие!) и сама Ямада-сенсей проиллюстрировали каждый разворот (!) этой 70-страничной книжечки. Потом всем нам извесный умница Мазурик сказал несколько теплых слов, еще пара человек выступили с благодранственными речами. Вот, собственно, и все. Но зал был полон под завязку, я снимала видео стоя, на весу и впервые цифро-камерой :), поэтому качество еще то. Но если будет интересно кому-нибудь, выложу - на tube лучше, да?
 

О самой книге.

70 страниц на хорошей бумаге, с красивыми картинами самой г-жи Мидори и ее учениц, с версией перевода на русский от Ямада-сенсей где-то половины (до хайку о траве и спящих под ней павшими воинами) путевых дневников Басе «По тропинкам Севера».

Подлинников хайку на японском не приводится, только то, как они звучат на японском, записанные русскими буквами (пример будет ниже). Без подстрочника и показа игры смыслов, омонимий и проч. Внизу – самое забавное – сноской «содержание хайку»: пересказ смысла хайку, как это видится г-же Мидори.

Если у Вас есть под рукой переводы этих дневников Басе версии А.Долина, В.Марковой, то вы можете смело покупать эту книгу как дополнение к уже имеющимся переводам.. И  просто как красивое произведение скорее живописи, чем поэзии :). Средним арифметическим сеанса одновременно чтения (как у меня сегодня утром) выйдет ваше понимание, что же на самом деле, похоже, хотел написать поэт :) Стоить она должна ок. 500 руб. Телефоны, где вам скажут, как и где ее приобрести, я дам каждому желающему в скрытом комментарии, чтобы из вежливости и заботы не «светить» номера, т.к. телефоны, похоже, личные. Тираж книги 1000 экз, всем желающим, думаю, должно хватить.

А ниже я привожу сравнение переводов нескольких хайку тремя переводчиками – сами решайте,  быть или не быть этой книге в вашей библиотеке.

1.
Вера Маркова

О Мацусима!
Цапли ты облик прими,
Птица-кукушка...

(Сора)

О Мацусима!.. и т.д. - Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка - благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как её крупный размер и цвет больше подходят к этому местечку Мацусима.
 

А.Долин

О, Мацусима!
Займи же обличье у журавля
Сегодня, кукушка.

(Сора)
 

Мидори Ямада

«Мацусима я цуруни миокарэ хототогису».

Содержание хайку: «Мацусима – замечательное место, но много кукушек, которые совсем не подходят для этого места. Болше подходят журавли, поэтому так и захотелось стать журавлем и пролететь над этим островом.»

2.

Мидори Ямада

…А в Асино было место, где чистая вода  и тень от ив, как описал это монах Сайге, все это сохранилось до сих пор. <…> И вот сейчас, действительно, я стою рядом с ивами, как монах Сайге. Я написал хайку: «Та итимай уэтэ татисару янаги ка на».

Содержание хайку: «Стоя рядом с этой ивой, я вспоминаю монаха Сайге и вижу, как уходят с рисовых полей женщины, закончившие посадку риса».
 

Вера Маркова

…А в деревне Асино, у дороги, есть «ива у чистой воды»*. Некий Тобэ, начальник уезда, не раз уже мне говорил, что хотел бы мне её показать, и я всё думал: когда-то придётся? - а вот нынче сам стоял под её сенью.

Уж в целом поле
Посажен рис? Пора мне.
О тень под ивой!

*...Есть «ива у чистой воды».- Под этой ивой, по преданию, отдыхал поэт Сайгё:

У самой дороги
Чистый бежит ручей.
Тенистая ива.
Я думал, всего на миг,
И вот - стою долго-долго...

Александр Долин

..Ива у ручья** находится в селении, которое называется Асино, ее и теперь можно найти на меже, разделяющей поля. Правитель этих земель <…>  неоднократно писал мне: «Как хотел бы я показать тебе эту иву», а я все думал: «Ах, когда же?» - и вот сегдня наконец стою в ее тени

Поля клочок
Возделан. Вокруг ни души.
Ах, эта ива…

** Сайге в переводе Долина:

У дороги ручей
Струится светлый и чистый.
Под ивой в тени
Присяду на миг – подумал.
Но долго не мог уйти.


From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

taysha: (Default)
taysha

February 2015

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 17th, 2017 09:22 am
Powered by Dreamwidth Studios