taysha: (Default)
[personal profile] taysha
первый снег
цепочка следов
в лавку сапожника

первый снег
следы ведут
к лавке сапожника

first snow
footprints leading
to the cobbler’s shop

Date: 2011-03-04 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] tainka.livejournal.com
ближе к тексту второе, но первое - оно такое, дышащее...
это ж не подстрочник, да? :)

Date: 2011-03-04 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Не совсем :). Если подстрочник, то, скорее:

первый снег
следы, ведущие
в лавку сапожника

..Мне цепочка тоже пока больше нравится.

Date: 2011-03-04 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] tainka.livejournal.com
ну - это уже совсем подстрочник :)

Date: 2011-03-04 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] marimouse.livejournal.com
Мне нравится первый,звучание,добавляется осязательность,хотя второй вполне самодостаточный.

снежное утро
на цепочке следов
дом и собачья будка

Январский конкурс у Младена,моё

Date: 2011-03-04 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Ой, как здорово - про "на цепочке следов"! :)
Пасиб.

Date: 2011-03-04 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] marimouse.livejournal.com
Спасибо за "здорово")
Так интересно,когда переводят...
С языка на язык,и не расплескать оригинал,и не забыть вложить душу...

Date: 2011-03-04 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
О, это увлекательное занятие! Помню, из "Версий" Вовви не вылезала. А некоторые вещи перевести практически невозможно.

Date: 2011-03-04 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] reflex-blue.livejournal.com
первое конечно

Date: 2011-03-04 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Пачиб.
О, вдург поняла, что, возможно, лучше и в первом не "в", а "к", потому что в - это уже вовнутрь, а "к" - это как раз к порогу.

первый снег
цепочка следов
к лавке сапожника

Date: 2011-03-04 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] reflex-blue.livejournal.com
да, похоже что так

(а загляни ко мне в сенрю? редко заходишь)

Date: 2011-03-04 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Дык только вот сегодня как раз зашла, похонкадорила танкообразно :).
И про Басе видела пост - давнишняя ведь лежит у меня задача-мечта собирать лучшее из жанра в один файл. Показательный такой файл. Плюс - исключения из жанра или близкий подход к его границам.

Date: 2011-03-04 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] romanly.livejournal.com
Я бы цепочку заменил ниточкой:

first snow
near the cobbler's shop
a string of footprints

??

Date: 2011-03-04 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Заменили бы на английском языке?
..Там следы лучше во второй строке - так развязка "достатется" последней строчке.

Date: 2011-03-04 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] romanly.livejournal.com
ИМХО развязка тогда более закрытая... а можно еще

first snow
footprints line up
to the cobbler's

??

Date: 2011-03-04 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Спасибо. Но я, правда, по поводу английского варианта к автору вряд ли буду обращаться - английские уже написаны и утверждены, и напечатаны. А вот в русской версии что-то чуть скорректировать еще можно.

через первый снег

Date: 2011-03-04 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] comment-author.livejournal.com

через первый снег
отпечатки пары ног
к обувной будке

Re: через первый снег

Date: 2011-03-05 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Были, да, я посмотрела. Но словосочетание уже стало, по-моему, не очень расхожим. Да ипотом - в будке скоре чинили обувь, а не изготавливали и продавали... Но, возможно, я и не права.

Re: через первый снег

Date: 2011-03-05 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] comment-author.livejournal.com
Да, не shoemaker's store, а именно мелкая cobbler's shop.(cobbler - починщик, а не изготовитель обуви).
"Cапожная лавка" у google.ru - 40 000 результатов, а "обувная будка" - 120 000.

Re: через первый снег

Date: 2011-03-08 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Спасибо за уточнение!

Profile

taysha: (Default)
taysha

February 2015

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2017 07:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios