taysha: (Default)
[personal profile] taysha
В процессе общения по переводу: 

осенний ветер
дворняжка откопала
пуговицу

autumn wind
a stray dog digs up
a button
     (Petar Tchouhov)

у меня случайно родилась парафраза:

осенний ветер
дворняжку вырвало
пуговицей

Питеру понравилось, показалось интересным.  Возможна такая интерпретация: собаку вырвало пуговицей, которую та проглотила, по-видимому, от большого голода и чуть ли не на лету - когда та упала. А как кажется вам?

Date: 2011-03-02 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] synthesizer.livejournal.com
извини, но по-моему, смысла здесь никакого:-) собака, скорее, пуговицей могла подавиться.

Date: 2011-03-02 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Спасибо, Миша. Мне, когда я еще "внутри" процесса, сложно порой понять, есть что-то самодостаточное в вариации или же это "от лукавого".

Date: 2011-03-02 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tsikori.livejournal.com
Мдаа. Где пуговица, там наверное и шуба с упитанной тетенькой.

Date: 2011-03-02 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Причем, возникает вопрос - а где остальные пуговицы? :)

Date: 2011-03-02 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tsikori.livejournal.com
:))

Силюсь отыскать смысл и в первом варианте.

Date: 2011-03-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] tsikori.livejournal.com
О! "закапывает пуговицу"

Там, кстати не дворняга, а бездомный пес.

Date: 2011-03-03 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Вот и готика получилась :))). Можно этот вариант поставить рядышком с дургим стихом Питера, который есть по ссылке, что Женя приводит в КХ:

длиннейшая ночь
ворон крадет глаза
у снеговика

the longest night
a raven steals the eyes
of a snowman

..бездомный пес на один слог длиннее, а суть та же :). Мы же еще и "боремся" за длину строки.



Date: 2011-03-03 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] tsikori.livejournal.com
Понятно. А я почему-то всегда считал, что дворнягой называют не бездомную собаку, а беспородную.

В "закапывает" вроде больше "собакости". Домашние закапывают кости, а у этой из всех сокровищ - пуговица.

Date: 2011-03-03 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
По происхождению дворняга действительно означает беспородную, но значение несколько смигрировало, и теперь уже, если услышишь "дворняга", представляешь именно скитающуюся бездомную псинку. А собак без пород тоже могут назвать - дворняга, но с пояснением - беспородная, или я чаще слышу даже - дворянин, "у нас порода - дворянская".

..да, ты прав, в "закапывают" появляется интересный "собачий" смысл, если абстрагироваться от брутального. Эх, вот ведь держала вроде всю жизнь собак, но - в квартире, и как они себя на природе ведут, уже начала подзабывать...

Date: 2011-03-02 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
а какая связь и в первом, и во втором случае с осенним ветром?

Date: 2011-03-02 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
В атмосфере. Осенний ветер - значит, уже холодно и отчасти голодно.

Date: 2011-03-02 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt555.livejournal.com
притянуто.
можно найти вариант первой строки гораздо более близкий к остальным словам.
который, к тому же, обыграет это событием, а не просто "ни о чем".
на мой взгляд.)

Date: 2011-03-03 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Найти-то, может, и можно, но советовать переделать настолько исходник я уже никак не могу - не тот случай. Максимум - подыскать боле подходящее слово на русском во второй строке... А от осеннего ветра уже никуда не деться.

Date: 2011-03-03 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
Понятно.)

Date: 2011-03-03 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
Наташ, опять покрутила оригинал, и кажется поняла, почему тут в первой строчке осенний ветер и в чем весь прикол - игра слов (а то в первом переводе действительно слегка вызывает недоумение получившаяся картинка):

осенний ветер
дворняга отрывает
пуговицу

(здесь играет момент неожиданности - рылы-рыла, а там всего лишь пуговица)

млм так:

осенний ветер
отрывает пуговицу
дворняга

(в этом случае и ветер может оторвать пуговицу, и дворняга у прохожего, а еще не оторвать, а отрыть)

а еще интереснее было бы так:

осенний ветер
отрывает пуговицу
собака

но тут надо "собака" - чтоб с хозяином.
тут уж все предыдущие смыслы: раз собака гуляет с хозяином, замерзла-играет-балуется-роется-отрывает.
но только тут уже нет трагичности, которая в случае с дворнягой.
(я понимаю, что автор решает, а вдруг ему понравится, как вариант)))

Date: 2011-03-04 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Спачибо, Настя, возьму на заметку!

Date: 2011-03-03 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
а можно ссылку на его хайку - все почитать хочется, уж очень понравились!

Date: 2011-03-04 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
На русском пока особо нету (разве что штучек шесть в Версиях - http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1226501377) - вот и исправляем эту ситуацию. :)
Но если погуглите - Petar Tchouhov - его можно найти на английском, он довольно много печатается и мелькает в разных иноязычных журналах и конкурсах.
Например:
http://www.worldhaiku.net/poetry/bul/p.tchouhov/p.tchouhov.htm
http://www.cordite.org.au/poetry/haikunaut/petar-tchouhov-5-haiku
http://www.simplyhaiku.com/SHv3n3/haiku/petar_tchouhov.html
http://www.gologan.net/en/gologan_haiku_petar_tchouhov_en.html

..Ко всему прочему, Питер еще и рок-музыкант (см. последнюю ссылку, поссылкам выше), играет в своей фолк-рок-группе.

Date: 2011-03-04 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] tnt-hai.livejournal.com
спасибо, Наташа!
на русском мне не надо - я люблю оригиналы - ближе к телу!)

Date: 2011-03-02 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] shiro-ki.livejournal.com
у меня сразу сложилось впечатление, что собака... ммм... ела такого же бездомного бомжа. С пуговицей :(

Date: 2011-03-02 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Да, пожалуй, версия бомжа боле вероятна, чем дамы в шубе - у бомжа хоть понятно наличие только одной пуговицы :)

Date: 2011-03-02 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] toke-da.livejournal.com
А по мне житейская история. Собаки вечно что-то жрут, дворняги особенно, может чем и подавилась.

"И в шутку, как от подачки,
когда кинут ей камень в след..." что-то из этого разряда.

Date: 2011-03-02 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
В сочетении с "осенним ветром" предполагается некая драматизация житейской истории. Если просто так вырвало, летом там, то - совсем ничего не остается...

Date: 2011-03-02 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nira-vaci.livejournal.com
Есть смысл или нет?
А разве в хайку важен СМЫСЛ?
Мне казалось, что в хайку важна недосказанность, которая рождается из образов стиха...
Что касается недосказанности или МА, для меня нет никаких сомнений - ЭТО есть.

Сам по себе осенний ветер уже рождает образ бесприютности. Еще не зима, еще почти легкие одежды, но уже пронизывающий сквозной холод. Время неуюта. Дворняга, добывшая себе какой-то корм из мусорного бака, срыгивает случайно проглоченную пуговицу. Я вижу ее, эту бездомную собаку, изогнувшуюся в хребте и силящуюся исторгнуть из себя эту пуговку... И мне становится еще бесприютнее и холоднее.

Наверное, смысла в этом нет. Но по моему скромному мнению, есть хайку.

Date: 2011-03-02 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Одно из определений слова "смысл" - целостное содержание какого-либо высказывания, несводимое к значениям составляющих его частей и элементов, но само определяющее эти значения. Вот эту "несводимость" вполне можно приравнять к недосказанности. :)

Спасибо за описание - одно из возможных видений, которое и пришлось по душе автору (если абстрагироваться от сюжета "проглоченного бомжа").

Date: 2011-03-02 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nira-vaci.livejournal.com
Сори за редакцию.

осенний ветер
дворняга срыгивает
пуговицу

Date: 2011-03-02 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Посмотрела значение - "Внезапно и без усилия выпустить через рот часть содержимого желудка". Наверное, срыгивать может скорее специально зверь - для своих детенышей. Или реьенок - молоко срыгнуть. А собаку скорее всего все же вырвало...

Date: 2011-03-03 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] sergosha.livejournal.com
осенний ветер
дворняга отрыгивает
пуговицу
??

Date: 2011-03-03 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Думала - не тот нюанс значения: отрыгивает волчица еду волчатам и т.п. "Отрыгнуть - извергать ртом воздух из желудка, или малую часть пищи, жидкости, без судорожных усилий, чем отрыжка и отличается от блеванья или рвоты".

..Жуть, ну и темка у меня получилась :))) Но и у классиков - лошади мочились у изголовья, вши там прыгали.. и т.п.

Date: 2011-03-04 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sergosha.livejournal.com
осенний ветер -
на пустой желудок
еле откашливаюсь :)

Date: 2011-03-02 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ersh1-1.livejournal.com
Это получилось "вырыла"-> "вырвала"?;)
Не в обиду будь сказано, но по мне, так все вместе имеет некий комический эффект, хотя псину и жалко. Так и слышу голос одного из ассистентов Хауса, докладывающих историю болезни...
Именно это сочетание драматизма и бесприютности осеннего ветра, бездомной оголодавшей собаки - с нелепой и милой пуговицей, которую кто-то сердобольный, хотя и чужой, не испугавшись непогоды, углядел-таки среди, как бы это потактичнее выразиться...

Date: 2011-03-03 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Спасибо. От комического эффекта, похоже, все же не уйти...

Date: 2011-03-03 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sergosha.livejournal.com
осенний ветер
песик домой притащил
пуговицу «с мясом»:)

Date: 2011-03-03 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] taysha.livejournal.com
Пора открывать конкурс черного юмора :). Удачно нашел "с мясом" , бррр :)
Page generated Aug. 21st, 2017 07:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios